Cinzia Pignatelli: notice détaillée

Cinzia PIGNATELLI

– Maître de conférences en Philologie romane et Linguistique française (Université de Poitiers, UFR Lettres et Langues)
– Laboratoire de rattachement : Centre d’Etudes Supérieures de Civilisation Médiévale (UMR 7302), Poitiers

Thèmes de recherche :

  • Traduction médiévale
  • Glossaires médiévaux
  • Edition électronique

Enseignement 2011-2012 :

Histoire de la langue française (L2), Préparation à l’épreuve de langue française médiévale (Master EF et Agrégation), Les frontières linguistiques de la Romania (Master REMEDIA)

Principales responsabilités administratives :

-Membre du jury du CAPES externe de Lettres Modernes (2001 et 2002)
-Responsable du programme d’échange ERASMUS de l’Université de Poitiers avec l’Università Statale di Milano (Italie) (depuis 2005)
-Responsable de l’Equipe « Lettres médiévales » du CESCM (2006-2011)
-Responsable de l’Axe « Lettres et textes médiévaux » du CESCM (à partir de 2012)

Organisation de colloques :

-XIIIe Colloque International de la Société Renardienne (Poitiers, 23-27 août 1999)
-XVe Congrès International de la Société Rencesvals (Poitiers, 21-27 août 2000)
-2e Colloque International de l’Association Internationale pour les Etudes de Moyen Français (Poitiers, 27-29 avril 2006)

Direction de master (domaines):

-édition de textes médiévaux
-diachronie de la langue française
-linguistique comparée des langues romanes

Listes des publications :

Livres:
-(en collaboration avec D. Gerner), Les traductions françaises des Otia imperialia de Gervais de Tilbury par Jean d’Antioche et Jean de Vignay : édition de la troisième partie, Genève, Droz, 2006, 595 p.

Direction d’ouvrages:
L’épopée romane. Actes du XVe Congrès International Rencesvals (Poitiers 21-27 août 2000). Textes rassemblés par …] C. Pignatelli, publiés par G. Bianciotto et C. Galderisi, Université de Poitiers – CESCM, 2002, 2 tomes.
Chrétien de Troyes, Le Chevalier de la Charrette (Lancelot). Le ‘Projet Charrette‘ et le renouvellement de la critique philologique des textes. Textes réunis par C. Pignatelli et M. Robinson, Tübingen, Gunter Narr, Oeuvres et critiques XXVII, 1, 2002, 272 p.
-(en collaboration avec C. Galderisi), La traduction vers le moyen français. Actes du IIe Colloque de l’AIEMF (Poitiers 27-29 avril 2006), Turnhout, Brepols, 2007 (The Medieval translator/Traduire au Moyen Age n° 11), 460 p.

Articles:

-‘La grammaticalizzazione dei clitici francesi’, Archivio Glottologico Italiano 73 (1988), p. 27-49.
-‘Vocabula Magistri Gori de Aretio‘, Annali Aretini 3 (1995), p. 273-339.
-‘Vocabula Magistri Dominici de Aretio‘, Annali Aretini 6 (1998), p. 35-166.
-‘Jean de Vignay et Jean d’Antioche traducteurs des Otia Imperialia de Gervais de Tilbury : style, syntaxe, vocabulaire’, in Le moyen français. Le traitement du texte, Actes du IXe Colloque International sur le Moyen Français (Strasbourg, 29-31 mai 1997), textes réunis et présentés par C. Buridant, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000, p. 223-252.
-‘Une forme de l’échange latin-langues romanes : les glossaires bilingues’, in Translatio médiévale, Actes du Colloque (Mulhouse 11-12 mai 2000), textes rassemblés et publiés par C. Galderisi et G. Salmon, supplément au n° 26 de Perspectives Médiévales, 2000, p. 13-28.
-‘Les glossaires bilingues médiévaux : entre tradition latine et développement du vulgaire’, Revue de Linguistique Romane 65 (2001), p. 75-111.
-‘La Lemmatisation du texte du Chevalier de la Charrette (Lancelot) ou le nécessaire retour aux manuscrits’, in Chrétien de Troyes, Le Chevalier de la Charrette (Lancelot). Le ‘Projet Charrette‘ et le renouvellement de la critique philologique des textes. Textes réunis par C. Pignatelli et M. Robinson, Tübingen, Gunter Narr, Oeuvres et critiques XXVII, 1, 2002, p. 52-69.
-‘L’archive du Projet Charrette : huit témoins prêts à se livrer’, in Ancien et moyen français sur le Web : enjeux méthodologiques et analyse du discours (Actes du Colloque international Ottawa, 4-5 octobre 2002), sous la dir. de P. Kunstmann, F. Martineau, D. Forget, Ottawa, Ed. David, 2003, p. 203-220.
-‘L’enseignement du latin en Toscane à la fin du XIVe siècle : hypothèses sur un glossaire bilingue’ in Variations linguistiques : koinè, dialectes, français régionaux, Textes réunis par P. Nobel, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté, 2003, p. 53-94.
-‘I Vocabula Magistri Gori de Aretio della British Library’ in Per Alberto Nocentini. Ricerche linguistiche, Firenze, Alinea, 2004, p. 189-218.
-(en collaboration avec Y. Cazal, G. Parussa, R. Trachsler), ‘L’orthographe : du manuscrit médiéval à la linguistique moderne’, Médiévales 45, 2004, p. 99-118.
-‘Un traducteur qui affiche ses croyances : l’ajout d’exempla au corpus des Otia imperialia de Gervais de Tilbury dans la traduction attribuée à Jean d’Antioche’, in « Pour acquérir honneur et pris ». Mélanges de Moyen Français offerts à Giuseppe Di Stefano, Textes réunis et publiés par M. Colombo et C. Galderisi, Montréal, Ed. CERES, 2004, p. 47-58.
-‘Le « Projet Charrette » à Poitiers : un état des lieux’, Cahiers de Civilisation Médiévale 48, 2005, p. 227-232.
-‘Une approche de la tradition textuelle du Chevalier de la Charrette : la quantification des phénomènes régionaux’, in Cinquante années d’études médiévales. A la confluence de nos disciplines. Actes du Colloque organisé à l’occasion du Cinquantenaire du CESCM (Poitiers 1er-4 septembre 2003), Textes rassemblés et publiés par C. Arrignon, M.-H. Debiès, C. Galderisi , E. Palazzo, Turnhout, Brepols, 2006, p. 741-752.
-‘Italianismes, provençalismes et autres régionalismes chez Jean d’Antioche traducteur des Otia imperialia‘, in Qui tant savoit d’engin et d’art”. Mélanges de philologie médiévale offerts à Gabriel Bianciotto, Textes réunis et publiés par Claudio Galderisi et Jean Maurice, Université de Poitiers/Centre d’Etudes Supérieures de Civilisation Médiévale avec la collaboration du Centre d’étude et de recherche « Éditer / Interpréter » de l’Université de Rouen, 2006, p. 367-377.
-‘Y a-t-il une vie pour les variantes après l’édition critique? Une recherche en cours sur les mss. du Chevalier de la Charrette‘, in Littérature et linguistique : diachronie / synchronie. Autour des travaux de Michèle Perret. Actes du colloque de Chambéry (14–16 novembre 2002), sous la direction de D. Lagorgette et M. Lignereux, CD-Rom, Chambéry, Université de Savoie, 2007, ISBN 2-915797-07-2, p. 439-452.
-‘Présence et fréquence de la ponctuation dans les manuscrits en vers du XIIIe siècle : les huit manuscrits du Chevalier de la Charrette au banc d’essai’, in Systèmes graphiques de manuscrits médiévaux et incunables français : ponctuation, segmentation, graphies, Actes de la Journée d’étude de Lyon, ENS-LSH, 6 juin 2005, sous la direction de Alexei Lavrentiev, Chambéry, Université de Savoie, 2007, p. 85-105.
-(en collaboration avec F. Martineau et L. Schoesler), ‘Verbes support à base nominale : étude variationnelle de manuscrits’, in Etudes sur le changement linguistique en français, B. Combettes et C. Marchello-Nizia (dir.), Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 2007, ISBN 978-2-86480-763-6, p. 217-234.
-‘Comme firent les Scipions a Romme : figures d’analogie dans le Quadrilogue invectif d’Alain Chartier’, Le Moyen Français 60-61, 2007, Actes du XIIe Colloque international sur le Moyen Français : Le langage figuré (Montréal, McGill Univ., 4-6 octobre 2004), publiés par G. Di Stefano et R. Bidler, CERES, Montréal, ISBN 0-919089-70-4, p. 379-393.
-(en collaboration avec F. Martineau et L. Schoesler), ‘Verbes support à base nominale’, in Y. Lepage et C. Millat (dir.), « Por s’onor croistre ». Mélanges de langue et littérature médiévales offerts à Pierre Kunstmann, Ottawa, Editions David, 2008, ISBN 978-2-89597-100-9, p. 209-238.
-‘Jean d’Antioche et les exempla ajoutés à la traduction des Otia imperialia de Gervais de Tilbury’, in ‘Lors est ce jour grant joie nee’. Essais de langue et de littérature françaises du moyen âge, M. Goyens et W. Verbeke éds., Louvain, Presses Universitaires de Louvain, 2009, ISBN 978-90-5867-740-2, p. 127-136.
-‘Jean d’Antioche’ in Encyclopedia of the Medieval Chronicle, R. G. Dunphy ed., Leiden/Boston, Brill, 2010, col. 907-908.
-‘De l’approche quantitative à l’interprétation philologique : en naviguant dans le Projet Charrette‘, in XXVe Congrès International de Linguistique et Philologie Romane (Innsbruck, 3-8 septembre 2007), Edited by Maria Iliescu , Heidi Siller-Runggaldier , and Paul Danler, Berlin/New York, De Gruyter, 2010, eBook ISBN: 978-3-11-023192-2, Print ISBN: 978-3-11-023191-5, t. VI, p. 289-296.
-‘Distribution géo-linguistique des traductions et de leurs manuscrits’, in Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français (xiexve siècles), Etude et Répertoire, sous la direction de Claudio Galderisi, Turnhout, Brepols, 2011, vol. 1 : De la translatio studii à l’étude de la translatio.
-Fiches Aalma (n° 98), Abavus (n° 99), Anonymi Montepessulanensis Dictionarius (n° 134), Catholicon breton (n° 143), Catholicon abbreviatum (n° 188), Dictionarius de Firmin Le Ver (n° 228), Otia Imperialia de Gervais de Tilbury (n° 239), Gloses à une lettre de Sidoine Apollinaire (n° 249), Gloses au traité ‘Doctrina puerorum ‘(n° 250), Gloses du ms. BnF, lat. 8246 (n° 251), Gloses du ms. Harley 2742 (n° 252), Glossaire : « Acru, as, bercer… » (n° 254), Glossaire « Anima: ame… » (n° 255), Glossaire de Glasgow (n° 256), Glossaire Douce (n° 257), Glossaire du MS Evreux 23 (n° 258), Glossaire « Selinum » (n° 260), [Glossaires botaniques latin-français-anglais
(n° 261), Grecarum dictionum interpretationes et latinorum nominum expositiones (n° 263), Nominale du ms. Montpellier, Faculté de Médecine, H236 (n° 404), Olla patella (n° 407), Glossaire de Pierre Roger (n° 424), Vocabularius familiaris et compendiosus (n° 960), in Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français (xiexve siècles), Etude et Répertoire, éd. C. Galderisi, Turnhout, Brepols, 2011, vol. 2 : Le Corpus Transmédie.

à paraître:

-‘Philological Perspectives on the Textual Corpus of The Charrette Project: A Rereading of the Transcriptions’, in Dame Philology’s Charrette: Approaching Medieval Textuality through Chrétien’s Lancelot, Essays in Memory of Karl D. Uitti, eds. Gina Greco & Ellen Thorington,. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies (ACMRS) at Arizona State University (‘Medieval & Renaissance Texts & Studies’), 2012, 978-0-86698-456-0.

Compte-rendus:

-D. Wanner, The development of Romance Clitic Pronouns (Berlin/New York/Amsterdam, Mouton de Gruyter, 1987), Archivio Glottologico Italiano 76 (1991), p. 137-145.
-F. Bogdanow, Un nouveau manuscrit d’« Aliscans » et de la « Bataille Loquifer » (Romania 119, 2001, pp. 357-413), Bulletin Bibliographique de la Société Rencesvals 33, 2003, p. 61 (n° 117).
-M. Careri, Codici facsimilati e tradizione attiva nella « Geste des Loherains » (Romania 119, 2001, p. 323-356), Bulletin Bibliographique de la Société Rencesvals 33, 2003, p. 61-62 (n° 118).
-J. Monfrin, Etudes de philologie romane (Genève, Droz, 2001), in Cahiers de Civilisation Médiévale 47, 2004, p. 412-15.
-R. Guillot, L’épreuve d’ancien français aux concours. Fiches de vocabulaire (Paris, Champion, 2008), in Cahiers de Civilisation Médiévale 53, 2010, p. 19-27.

à paraître :
-F. Duval, Le français médiéval. Turnhout, Brepols, 2009, in Cahiers de Civilisation Médiévale.