DUCHET Jean-Louis

JLD

DUCHET Jean-Louis

Adresse électronique: mailto:jean-louis.duchet@univ-poitiers.fr

(+ Bureau 0.52, MSHS, tel.: 05 49 45 46 54)

Professeur émérite

– Membre du laboratoire EA 3816 FORELL, pôle A – Linguistique
– Membre du comité éditorial des revues Corela, revue de linguistique en ligne, Alizées (La Réunion), Cercles (Rouen), ALSIC Apprentissage des langues et sciences de l’information et de la communication.

FORMATION

– Ancien élève de l’École Normale Supérieure de Cachan,
– Maîtrise d’anglais (1969) et maîtrise de linguistique générale, 1970, Paris Sorbonne
– Diplômé de l’Ecole des Langues Orientales, 1971.
– Agrégé d’anglais, option linguistique, 1975
– Doctorat d’état ès Lettres et sciences humaines, Université Paris 7, 1998

PARCOURS PROFESSIONNEL

– Assistant à l’Université de Poitiers (1971),
– Maître-asssitant (1981),
– Maître de conférences (1984)
– Maître de conférences à l’Institut d’anglais Charles V, Université Paris7 de 1991 à 1996.
– Professeur à l’Université de Poitiers depuis 1999.
– Directeur de l’Ecole doctorale ED 257 Sciences Humaines, économiques et sociales, 2001-2003
– Doyen de la Faculté des Lettres et des Langues de Poitiers, 2003-2009.

SUJETS DE RECHERCHE

Linguistique, linguistique historique, phonétique et phonologie, études médiévales, langue de spécialité (anglais juridique), linguistique de corpus.

PUBLICATIONS

Monographies

  1. La Phonologie, Paris : P.U.F., 1981, 2ème éd. 1986, 3ème éd. 1992, 4ème éd. 1994, 5ème éd. 1998, 128 p. Coll. Que Sais-je?, n° 1875. Traduction coréenne, Séoul:, 1983; traduction espagnole, Barcelone, 1986; traduction japonaise de Masafumi Torii & Yuji Kawaguchi, Tokyo: Hakusuisha, 1995, 140 p.
  2. Code de l’anglais oral, Paris : Ophrys, 1991, 98 p. 2ème éd. revue et augmentée, 1994, 123 p., 3ème éd. revue et augmentée, 2006, 128 p. Traduction italienne de Fiona Aglietti, Codice della Pronuncia Inglese, Firenze, Festina Lente, 1998, 128 p.
  3. Manuel d’anglais oral pour les concours, Paris : Didier-CNED, 1997, 214 p. avec CD audio. En collaboration avec Marc Fryd.
  4. Manuel de phonologie pour l’agrégation, Paris : Didier-CNED, 1999, 214 p. En collaboration avec Alain Deschamps, Michael O’Neil et Jean-Michel Fournier. Edition refondue, augmentée et traduite en anglais, English Phonology and Graphophonemics, Paris: Ophrys, 2004, 222 p.

Direction et co-direction de volumes collectifs

  1. 9e Colloque d’avril sur l’anglais oral (Villetaneuse, 1998), dir. J.-L. Duchet, Alain Deschamps et Nicolas Ballier, Paris: Diffusion APLV, 2006, 158 p.

Articles et chapitres d’ouvrages

  1. « Le rythme dans l’histoire de la phonologie et de la prosodie de l’anglais, » in Goethals, H. & Haberer, A., Can Poetry make anything happen? La poésie dans l’enseignement de l’anglais, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 2001, p. 37-48.
  2. « L’admiratif albanais, recherche d’un invariant sémantique, » dans Z. Guentchéva (éd.), L’énonciation médiatisée, Louvain et Paris : Peeters (Bibliothèque de l’Information grammaticale), 1996, p. 31-46. En collaboration avec Remzi Përnaska (INALCO, Paris).
  3. « L’hypothèse de l’accord objectal en albanais », Faits de langue, 8, 1996, p. 165-174. En collaboration avec Remzi Përnaska (INALCO, Paris).
  4. « Forme non stable et grammaticalisation: le cas de gonna en anglais contemporain sur la base du corpus informatisé COLT », Travaux du CERLICO, éd. D. Roulland, Rennes, PUR, 2001. En collaboration avec Gilles Col.
  5. « Étude de l’affixation dérivationnelle par traitement automatique du lexique juridique canadien », ASp 43/44, Bordeaux, 2004, p. 81-98. En collaboration avec Olivier Chaulet (Université de Nice).
  6. « Vështrim përqasës midis alfabetit fonetik ndërkombëtar dhe atij të Kongresit të Manastirit », in 95-vjet Bashkim Gjuhësor Skopje, Skopje (Macédoine), 2005. [La création de l’alphabet albanais au Congrès de Monastir de 1905 comme mise en œuvre d’un système d’écriture fondé sur le principe phonétique]. En collaboration avec Remzi Përnaska.
  7. « Étude de la variation accentuelle des mots terminés en fondée sur un corpus lexico-phonétique numérisé », in A. Deschamps & Jean-Louis Duchet, 9e Colloque d’avril sur l’anglais oral, Paris, 2006, p. 33-48. En collaboration avec Franck Zumstein.
  8. « La linguistique de corpus: faits linguistiques ténus et corpus bilingues massifs », Bulletin de la Société de linguistique de Paris, 2008, I, p. 129-150. Publication faisant suite à une communication invitée par la Société de linguistique de Paris (24 mars 2007). En collaboration avec Manuel Torrellas (Poitiers) et Olivier Kraif (Grenoble).
  9. « Dictionnaires et contextualisation pour la traduction juridique », Lexiques, Identités, Cultures, sous la direction de Pierluigi Ligas et Paolo Frassi, Vérone : QuiEdit, 2012, p. 351-370. En collaboration avec Marie-Hélène Lay (Poitiers) et Manuel Torrellas (Tours).
  10. « La transcription de la qualité vocalique dans les dictionnaires orthoépiques anglais du XVIIIe siècle (1727-1797) », communication au colloque d’Orléans 2011 du CERLICO, Travaux du CERLICO, vol. 25, 2012. En collaboration avec Nicolas Trapateau.
  11. « Stress Placement in Pronouncing Dictionaries (1727–2010): Latin Etymology vs English Derivation », Language and History, 55, 1, Special issue on ‘Prescriptivism and Pronouncing Dictionaries: Past and Present’ edited by Joan Beal & Massimo Sturiale, 2012. En collaboration avec Nicolas Trapateau et Jérémy Castanier.
  12. « VariaLog : how to locate words in Early Modern Stages of French and English », EEBO-TCP conference, Oxford, 2012, publication en ligne sur le site http://ora.ox.ac.uk/. En collaboration avec M.-H. Lay
  13. Stress-placement in English, chapitre de synthèse sur l’accentuation de l’anglais dans un ouvrage collectif à paraître en 2013, dir. Rafael Monroy, Université de Murcie.

Traductions

Expert traducteur-interprète près la cour d’Appel de Poitiers.

Recherche

Menu principal

Haut de page