NITA Raluca

COORDONNEES

– raluca.nita@univ-poitiers.fr
– Bureau A104
– Heures de réception: mardi 14h-15h, vendredi 13h30-14h30, et sur rendez-vous.

POSITION ACADEMIQUE ET RESPONSABILITES SCIENTIFIQUES ACTUELLES

– Position : Maître de Conférences
– Membre du laboratoire : FoReLL, équipe A Linguistique, Axe Contrasitivité Interlangues

FORMATION

– 2003 : DEA, Discours et Représentations, Université de Poitiers
– 2006 : Doctorat en Linguistique anglaise, Université de Poitiers

PARCOURS PROFESSIONNEL

Depuis 2010 : Maître de Conférences, Université de Poitiers

Enseignements :

  1. M1 Recherche Linguistique Anglaise et Traduction : Séminaire de Linguistique contrastive et Séminaire de Méthodologie et Corpus anglais et multilingues
  2. L3, LLCE : Méthodologie de la traduction, Linguistique contrastive (2010-2012)
  3. L3, LLCE : Interdisciplinarité et étude de textes (2012- )
  4. L3, LTMI : Approche contrastive des langues (2) : Linguistique contrastive et pratiques discursives (2012-)
  5. L2, LLCE : Enonciation (Temps, Aspects, Détermination nominale, Niveaux d’énonciation, Modalités, Syntaxe (2010-)
  6. L2, LLCE : Analyse de l’oral (2010-2011)
  7. L2, LLCE : Morphologie et lexicologie
  8. L2, LLCE : Traduction (2011-2012)
  9. L2, LTMI : Syntaxe de la phrase complexe
  10. L1, LLCE & LTMI : Grammaire et Syntaxe
  11. L1, LLCE : Outils pour l’analyse linguistique, Analyse des textes de presse (2010-2012)
  12. L1, LTMI : Traduction (2010-2012)

2007-2010 : Maître de Conférences, Université de Nantes

  1. Agrégation : Préparation à l’Option C, Question au programme : Le passif (2007-2009)
  2. M1 Recherche – Séminaires recherche : Le récit – Récit et Discours rapporté ; Discours rapporté(s) et Statut de l’énonciateur. Approche contrastive anglais-français (2008-2010)
  3. L3, LLCE : Faits de langue (2007-2008)
  4. L3, LLCE : Linguistique énonciative en contexte (2008-2010)
  5. L2, LLCE : English Syntax (2007-2010)
  6. L1, LLCE : Grammaire anglaise (2007-2008)
  7. L1, LLCE: Introduction to Linguistics (2008-2010)
  8. L2, LEA : Langue de Spécialité et Traduction (2007-2010)

Responsabilités administratives :

  1. Directrice d’études LTMI (responsable plan Licence, responsable emplois du temps), UFR Lettres et Langues, Université de Poitiers (2011-2012)
  2. Responsible de la Licence 1, UFR de Langues, Université de Nantes (2007-2010)

SUJETS DE RECHERCHE

– Domaines de recherche : linguistique énonciative, linguistique contrastive, linguistique sur corpus
– Sujets de recherche : discours rapporté (verbes de parole), assertion, point de vue, opinion, expression des sentiments, typologies discursive, analyse linguistique des textes.

PUBLICATIONS

ARTICLES ET CHAPITRES D’OUVRAGES

  1. « Manifestations incidentes du point de vue : quelques marqueurs du français, et leurs équivalents en anglais » (avec Hélène Chuquet). Journée d’Etude Perspectives contrastives sur l’expression des sentiments, opinions et points de vue. Université de Poitiers, Laboratoire FoReLL, 29-30 Mars, Presses Universitaires de Rennes. A paraître.
  2. « Construction linguistique du point de vue dans un texte journalistique anglais sur l’immigration », DIRE [En ligne], n°1, 2012.
  3. « Verbaliser le geste et représenter la parole : les enjeux du discours direct », Citations I : Citer à travers les formes. Intersémiotique de la citation. Discours rapporté, citation et pratiques sémiotiques, A. Joubert, J. M. Lopez Munoz, S. Marnette, L. Rosier et C. Stolz (éds.), Editions Academia, 2011, p. 109-125.
  4. « Discours citants non canoniques : Sur l’insertion du discours direct dans le récit journalistique », dans Directions actuelles en linguistique du texte, Vol. II, Actes du Colloque international de linguistique, Le Texte : modèles, méthodes, perspectives, L-S. Florea, C. Papahagi, L. Pop, A. Curea (éds), Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2010, p. 313-328.
  5. « De la traduction intralinguale à la traduction interlinguale : le cas des verbes introducteurs en roumain et en français », Revue Française de Linguistique Appliquée, Dossier : Linguistique et traduction, M. Boisseau et H. Chuquet (éds), Volume XIV, n°1, Editions « De Werelt », 2009, p. 53-66.
  6. « Les verbes introducteurs − spécificités énonciatives et contraintes typologiques. Etude contrastive anglais−français », Aspects interculturels de la communication, A. Kacprzak (éd.), Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa, 2009, p. 159-176.
  7. « Le discours rapporté à statut indéterminé », (avec S. Hanote), dans Les Cahiers Charles V, Numéro 42: De la mixité : aux limites du discours rapporté, A. Celle (éd), Institut d’Etudes Anglophones, Université Paris Diderot, 2007, p. 213-260.

« « … », ironise un professeur vs “…”, says a teacher ou Sur les dérives du discours direct dans la traduction des verbes introducteurs. Etude contrastive français, anglais, roumain », dans Discours rapporté(s) : approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s), Catherine Delesse (éd.), Artois Presses Université, 2006, p. 173-195.

Recherche

Menu principal

Haut de page