TALBI Rania

SUJETS DE RECHERCHE

Linguistique, ELE, Traduction (Français/Espagnol) , Discours et Analyses discursives (sports, politique, tweets, SMS, etc.)

 

LABORATOIRES

Membre  de l’EA 3816 Forell, équipe A (Linguistique)

 

RESPONSABILITÉS SCIENTIFIQUES

  • Membre du Comité scientifique de la « Revista anual del Congreso de Simpósium Iberoamericano de Educación, Cibernética e Informática (SIECI, Orlando, Florida, EEUU)
  • Membre du Réseau-Mixte Algéro-Français LaFEF (Langue Française et Expressions Francophones ) :
  • Membre de l’École doctorale franco-algérienne de linguistique (sciences du langage et didactique du français) –Pôle Ouest- : enseignement/séminaires et encadrement de mémoires.

 

PRINCIPALES PUBLICATIONS

Chapitres de livre

  • TALBI, Rania. 2013-2015. « Twitter : « ¿Qué es lo que está pasando con –la escritura/lectura-? » » (México, diciembre de 2013/enero de 2014) à México dans un ouvrage sur  Cristina Rivera Garza en 2015, coord. Cécile Quintana et Alejandro Palma Castro (2016).

Articles

  • TALBI, Rania. 2011. «La traduction littérale, une remise en cause qualitative ?» (Université de Innsbruck, Autriche, dans la revue : The Journal of Cultural Mediation-Collana della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, Rome 2011)
  • TALBI, Rania. 2011. « Lire une grammaire -espagnole- » (Montpellier, Janvier 2011 paru chez L’Harmattan, Voyages grammairiens, Teddy Arnavielle, 2012)).
  • TALBI, Rania. 2011. Traduction dans le domaine médical : « Genoma y sociedad », parution en ligne sur le site de l’Hôpital de Poitiers 2011 : « travaux d’Axel Khan »
  • TALBI, Rania. 2012. « Le groupe, les groupes dans Los argentinos no existen de Luis Arturo Ramos : inclusion et exclusion »  (CRLA, mars 2012 : Revue du CRLA2014/2015)
  • TALBI, Rania. 2012. « La préposition ‘en’ en espagnol : emplois occurrentiels et concurrentiels » (Gabes-Tunisie « Préposition en et locutions prépositionnelles à en tête ‘en’ », avril 2012 in Actes MoDyCo, )
  • TALBI, Rania. 2012. «L’expression verbale du temps : le cas du français et de l’espagnol » (Université de Madrid UCM, mai 2012, publié en 2014 Temporalidad y Contextos: visiones interdisciplinares entre Arte, Historia y Lingüística)
  • TALBI, Rania. 2013. « Traduire la mise en relief : le cas du français et de l’espagnol (Perpignan, mai 2013) à paraître in : BILGER, Mireille et TYNE, Henry (dirs.), Langue française mise en relief : études grammaticales et discursives en 2014/2015.
  • TALBI, Rania. 2011. « La enseñanza gramatical » » (Jaén, Décembre 2011, « Didactique des langues ») in  « Revista Iberoamericana de Sistemas, Cibernética e Informática (2015 RISCI, www.iiisci.org/Journal/RISCI ).
  • TALBI, Rania. 2015. « Entre dos mundos : « ¿quién come a quién? » (Las Palmas Gran Canaria, mayo de 2014)  Antropofagia cultural en América, Argentina, editorial KATATAY, 2015.
  • TALBI, Rania. 2015. « La perífrasis española « Estar + Gerundio » y su traducción en francés » (Málaga, enero de 2015, « Nuevos horizontes en los estudios de traducción e interpretación ») .
  • TALBI, Rania. 2015. « Variation dans l’expression prépositionnelle : visée traductive » (Québec, juin 2015, « Psychomécanique du langage et linguistique contrastive »)
  • TALBI, Rania. 2016.  « Problèmes de traduction : « Dire presque la même chose » en français et en espagnol (Innsbruck, septembre 2016, « Internationale Arbeitstagung

Recherche

Menu principal

Haut de page