Master 2 : DIDALANG-FLES

Informations générales

RESPONSABLE DE LA FORMATION

M Freiderikos VALETOPOULOS, Professeur.
fvaletop @ univ-poitiers.fr
tél. +33 (0)5 49 45 42 91

SECRÉTARIAT DES SCIENCES DU LANGAGE

Mme Anne Montaubin, Secrétaire des Sciences du langage.
anne.montaubin @ univ-poitiers.fr
tél . : 05.49.45.42.91

CONDITIONS D’ACCÈS

Dossier à retirer au secrétariat, entretien après présélection des dossiers. Pas de dispense d’assiduité sauf accord exceptionnel du responsable du master. Prise en compte des acquis professionnels dans le domaine de l’enseignement à l’étranger. Pour les étudiants étrangers, les entretiens de sélection peuvent se dérouler par Internet, mais les étudiants sont tenus de justifier de l’obtention du niveau C1.

OBJECTIFS PÉDAGOGIQUES

– Approfondir les compétences et les connaissances abordées en M1 en vue de permettre une insertion dans le milieu professionnel et plus particulièrement dans celui de la formation d’enseignants de français à l’étranger, ou dans celui de l’édition d’outils pédagogiques.
– Sensibiliser aux aspects institutionnels de la diffusion du français, connaissance des réseaux permettant de travailler à l’étranger (Édufrance, Agence Universitaire de la Francophonie, Alliance Française, Mission Laïque, services culturels des Ambassades de France, etc.).
– Approfondir les aspects professionnels évoqués en première année : développement des compétences orales et écrite, spécialisation dans des domaines particuliers de la didactique des langues : enseignement des langues aux enfants (diversité des systèmes d’immersion, enseignement précoce…) ; enseignement à des publics spécialisés (le français du tourisme, des affaires, le français scientifique, etc.) ; la spécificité de l’enseignement à distance…
– Spécialiser dans l’élaboration de matériel d’enseignement et réflexion sur la construction de curricula : outils destinés aux élèves ou outils d’accompagnement destinés aux enseignants (i.e. « pédagogisation » de supports écrits (littéraires ou « écrits ordinaires ») ; oraux (« orature » ou oral spontané) ; visuels…). Ces outils pouvant prendre la forme de manuels « papier » ou d’objets NTICE …

CONTRÔLE DES CONNAISSANCES

Contrôles (partiels), exposés oraux et devoirs (dossiers écrits en temps libre). Tous les modules sont dotés de crédits ECTS (European Community Course Credit Transfer System) : le master professionnel FLE peut donc accueillir des étudiants issus d’autres universités européennes.

CONTENU DE LA FORMATION

Semestre 3

UE 1 : Tronc commun : Compétences transversales – 6 ECTS

1. Langue étrangère : Traduction audio-visuelle et publics spécifiques – 18h et 6h projet tutoré

Développer les compétences langagières des étudiant.e.s en langue vivante étrangère à partir d’exercices de sous-titrage.

2. Participation aux projets du laboratoire – 18h

Les étudiants seront amenés à participer aux travaux du laboratoire dans le domaine de leur spécialisation.

– Déterminer les étapes de mise en œuvre pour son parcours professionnel.

– Mettre en pratique ses connaissances et compétences par l’immersion dans un milieu professionnel.

3. Corpus à des fins spécifiques – 18h

Le cours est la suite du cours ‘Corpus et méthodologie de la recherche ‘ du semestre 1 (UE3).

En M2, les étudiant.e.s seront impliqués dans la constitution des corpus de l’équipe de linguistique du laboratoire et participeront à la réflexion autour de la constitution, l’annotation et l’analyse de corpus écrits, oraux ou signés, mono ou plurilingues, corpus d’apprenants en fonction de leur projet professionnel (recherche, enseignement, etc.).

– Impliquer les étudiant.e.s dans une réflexion autour des corpus, leur constitution et leur exploitation, en fonction de leur projet personnel et professionnel.

 

UE 2 : Aspects pratiques de la Didactique du FLE/S – 15 ECTS

4. Méthodologie de l’élaboration d’outils : Aspects théoriques et aspects pratiques – 36h

Après un rappel des principes qui caractérisent les principaux courants méthodologiques on procèdera à des analyses comparatives de manuels en cours sur le marché actuel. II s’agit d’aiguiser le sens critique des étudiants à l’égard des ensembles pédagogiques tout en constituant un répertoire de références. Afin de préparer l’unité didactique qui sera expérimentée en stage, on essaiera de dégager des invariants dans les parties constitutives des manuels (préface, livre du professeur, tableaux synoptiques, structure des leçons…). Dans le cadre de ce cours, les étudiants seront amenés à réaliser 12 heures de tutorat en présentiel.

– Découvrir l’organisation des outils d’enseignements, sur différents supports ;

– Elaborer un manuel selon les contraintes spécifiques du contexte ;

– Élaborer un programme de formation : formuler un objectif de formation et des objectifs pédagogiques ; choisir les méthodes d’évaluation ; élaborer une progression des apprentissages ; identifier les techniques d’animation possibles ;

– Mettre en œuvre ses connaissances acquises en situation de simulation.

5. Elaboration de MOOC pour le FLE – 18h

Un MOOC peut être défini comme une formation interactive en ligne, massive et ouverte à tous. L’objectif de ce cours est de découvrir les grands principes de la formation à distance, les différences avec le présentiel, et les caractéristiques nouvelles apportées par les MOOCs dans ce domaine ; de manière plus pratique, il s’agit de savoir scénariser ses activités de français langue étrangère adaptées à ces dispositifs.

– Connaitre l’historique et les grands principes de l’EAD;

– Comprendre les spécificités des MOOCS;

– Connaitre les grandes étapes d’un projet de formation à distance;

– Savoir scénariser les contenus d’un cours.

6. Gestion d’un centre de langue – 12h

Dans le cadre de ce cours, nous aborderons les différentes questions qui concernent la gestion d’un centre de langues : concevoir une formation et la budgétiser, définir une politique tarifaire et mesurer la rentabilité d’une action, promouvoir le centre et ses formations, etc.

– Savoir élaborer un plan de formation selon des contraintes précises telles que le contexte, le public, le marché, le budget ;

– Élaborer un programme de formation : formuler un objectif de formation et des objectifs pédagogiques ; choisir les méthodes d’évaluation ; élaborer une progression des apprentissages ; identifier les techniques d’animation possibles ;

– Mettre en œuvre ses connaissances acquises en situation de simulation.

7. Français sur Objectifs Spécifiques – 12h

Le français sur objectifs spécifiques se caractérise par l’infinie diversité des situations, des publics, et des besoins. On s’interrogera sur les conséquences méthodologiques de cette diversité : faut-il donner la priorité à la langue à enseigner, au public et à ses besoins, aux modalités de l’apprentissage ? Jusqu’à quel point peut-on prendre en compte le domaine de référence ? Quelles stratégies adopter pour la mise en place de progressions et pour choisir des documents adéquats.

– Élaborer un programme de formation : formuler un objectif de formation et des objectifs pédagogiques ; choisir les méthodes d’évaluation ; élaborer une progression des apprentissages ; identifier les techniques d’animation possibles ;

– Mettre en œuvre ses connaissances acquises en situation de simulation.

 

UE 3 : Aspects pratiques de la Didactique du FLE/S – 12 ECTS

8. Ecriture créative – 18h

Dans ce cours, nous nous intéresserons à la production écrite destinée à des apprenants de français langue étrangère dans un contexte ludique et créatif. Ecriture de poèmes, de nouvelles, de pièces de théâtre, de bandes-dessinées ou autres, notamment à partir de supports authentiques déclencheurs encourageant l’apprenant à s’approprier la langue française, à jouer avec les mots, à puiser dans son imaginaire  pour (re) créer à son tour.

– Définir le concept d’écriture créative dans le contexte d’enseignement/apprentissage du FLE;

– Réfléchir ensemble aux apports de l’écriture créative en production écrite en FLE.;

– Découvrir, analyser des activités proposées dans ce contexte.;

– Concevoir des ressources dans une perspective d’écriture créative.

9. Phonétique corrective – 18h

Ce cours a pour objectif d’aider à repérer, analyser et remédier à des erreurs phonétiques, phonologiques et prosodiques dans les productions orales d’apprenants de FLE, quel que soit leur niveau de compétences. Nous aborderons les différentes méthodes de correction phonétique et réfléchirons aux exercices et activités appropriés à proposer en classe, au regard de ce qui est déjà présent dans les manuels et autres supports pédagogiques.

– Elaborer un plan de formation selon des contraintes précises telles que le contexte, le public, le marché, le budget ;

– Prévoir les difficultés les apprenants.

10. Questions de didactique – 18h

Analyse et comparaison de différentes notions traitées dans les manuels et dans les grammaires spécifiques de français langue étrangère. À partir d’un corpus diversifié (d’exercices et de leçons de grammaire) on s’intéressera aux modalités de la mise en oeuvre pédagogique des notions grammaticales sélectionnées (repérage des difficultés ou des démarches facilitatrices pour l’appropriation des notions).

– Analyser et prendre en compte le développement des productions linguistiques en langue étrangère tant à l’oral qu’à l’écrit;

– Analyser différents contextes d’apprentissage et d’enseignement.

 

Semestre 4

UE 1 : Projet de recherche et pratique – 30 ECTS

Stage et mémoire : Atelier de préparation / exploitation de période d’immersion en milieu professionnel

Le stage de M2 a une durée minimale de 300 heures de présence sur le lieu de stage (durée qui peut être extensive ou intensive selon le lieu de stage). On conseille vivement aux étudiants de faire leur stage à l’étranger. Alors que l’objet du stage de M1 est principalement l’observation, la finalité du stage de M2 est l’expérimentation critique d’un matériel pédagogique élaboré par les étudiants et destiné à l’appropriation langagière et culturelle. L’expérimentation du matériel doit se dérouler sur au moins une cinquantaine d’heures d’enseignement. Ce stage donne lieu à la rédaction d’un mémoire constitué de trois volumes d’une cinquantaine de pages chacun et qui présentent d’une part le matériel élaboré (guide du formateur et manuel de l’apprenant) et d’autre part un volume d’analyse : compte rendu critique du matériel élaboré et qui envisage des pistes d’amélioration de l’outil.

– Savoir observer, collecter des informations et les traiter de manière efficace et adéquate à la situation et au contexte professionnel et/ou de recherche ;

– Concevoir des cours de langues en fonction des exigences fixées par les programmes ;

– Savoir tenir compte des besoins cognitifs des apprenants ;

– Savoir se servir des théories adéquates concernant les langues, l’apprentissage, la culture, etc. et des résultats de recherche pertinents pour guider son enseignement ;

– Savoir évaluer son enseignement de manière critique sur la base de l’expérience, du retour d’information de l’apprenant et des résultats de l’apprentissage et l’ajuster en conséquence.

Recherche

Menu principal

Haut de page